六日譚

楊邦尼‧經典和詮釋

張愛玲在小說〈封鎖〉中這樣比喻:“生命像聖經,從希伯來文譯成希臘文,從希臘文譯成拉丁文,從拉丁文譯成英文,從英文譯成國語。翠遠讀它的時候,國語又在她腦子裡譯成了上海話。

那未免有點隔膜。”瑞士神學家卡爾‧巴特(Karl Barth)在《羅馬書釋義》1933年英文版序言說:“我重新問:‘何謂詮釋學?’誠然,沒有人能在讀出經文意義的過程中,卻不同時讀入某些









 

東西。而且,沒有一個詮釋者可以免於‘加入多於取出’的危險。”

西方有“正典”(Canon)的傳統,比如柏拉圖的著作、《聖經》,或莎士比亞的悲劇,在東方中國稱為“經”,比如《易經》、《論語》。Canon源自蘇美文,意為“蘆葦”,希伯來文作ganeh,希臘文為kanon,英文是cane,蘆葦的莖筆直,引申為權威,用以測度其他事物。鄭玄注《孝經》雲:“經,不易之稱”,劉勰《文心雕龍》:“經也者,恆久之至道。”

原來不管是西方“正典”或東方“經典”,都指向恆久不變的大道理,日常生活的通則與尺度。而正典、經典之意義在於它們總能讀出和呼喚不同的生命情調和色彩,經典所以流傳閱讀不必然導向一個“封閉”

的詮釋傳統,正是它內在允許傾聽多元甚至異質詮釋的可能。

如果熟悉西方大學的起源,恰恰和《聖經》的抄寫、版本、翻譯和詮釋有關。我們慣常以歐美大學之自由、民主和真理為嚮往,間中有一個“寬容”的背景,大學給予教職人員終身教職原是要保護對經典的“解釋自由”,即“學術自由”,教員不能因對經典詮讀的不同而遭迫害或解聘。直到今天,歐美頂尖大學、學院在科學研究、社會哲學、經濟人文和宗教神學並行不悖,撞擊更多思想火花和喧囂對話,哈佛麻省如此,牛津劍橋亦如此。

經典如果只允許一種解釋的存在,任何有別於“傳統”的解釋就成了“異端”,而恰恰歷史上那些“異端者”後來都成了人類社會文明“改革者”啊!美學家朱光潛說:“一首詩的生命不是作者一個人所能維持住,也要讀者幫忙才行。讀者的想像與情感是生生不息的,一首詩的生命也是生生不息的,它並非是一成不變的。”經典的意義不正是如此嗎。

星洲日報/六日譚‧作者:楊邦尼‧自由撰稿人‧言論不代表本站立場‧2010.03.21

六日譚: 楊邦尼‧經典和詮釋

張愛玲在小說〈封鎖〉中這樣比喻:“生命像聖經,從希伯來文譯成希臘文,從希臘文譯成拉丁文,從拉丁文譯成英文,從英文譯成國語。翠遠讀它的時候,國語又在她腦子裡 ...

六日譚: 陳紹謙‧蔡細歷有多少基本票?

縱觀最近幾次的競選,蔡細歷的得票率不曾低於48%。換言之,蔡最近幾次的對手能瓜分走的選票,最多只是去到52%,也就是微差過半的優勢而已。

六日譚: 評論:吳啟聰‧馬華青黃不接

筆者聽說過更加誇張的是,有許多支會主席,拒絕了醫生、律師、博士等專業人士、青年才俊的入黨申請,唯一理由就是害怕這些有識之士會蓋過其鋒芒。拒絕優良的新血加入 ...

六日譚: 張慶祿‧黨意與民意

馬華重選舉行在即,2000多名中央代表手中的一票,各派系皆虎視眈眈。這是一個講道理的年代――不管裡頭利益如何盤根錯節,至少要說出一個理由,才能名正言順地打 ...

六日譚: 凌國文‧先上車,後補票

除了年輕男女,我們的政府高官也喜歡“先上車後補票”的玩意兒。按照正常智商的行事模式,任何決策在被執行前,必先經過咨詢、鑽研、商討以及完善化的步驟,以儘量減 ...

六日譚: 甘德政‧劈腿,基因惹的禍?

梁智強事件震驚新馬兩地,令人不得不正視社會上越來越普遍的劈腿現象。劈腿,不是指體操動作的基本術語,而是指“偷情”、“出軌”的流行用語。《劈腿心理學》作者吳 ...

六日譚: 黃子‧偷情的代價

大衛王朝的開國君主大衛,在江山穩固之後,已不必再御駕親征,率軍士在沙場上冒矢石之險廝殺。而是坐鎮宮中指點江山。一日,軍士們在前線攻城陷陣,他則在宮中睡到“ ...

六日譚: 謝明意‧藥劑行急待勵精圖治

從事企業咨詢服務多年,我所接觸的行業不勝枚舉。在我的觀察中藥劑行的經營模式最故步自封、自我糟蹋。